" Rosso di sera bel tempo si spera "
by Red (sky) in the evening we hope for good weather  (via lxxxd)

maxwellkozen:

Some of these are just awesome..

sharinggoodvibes inquired Any pointers for online Spanish classes? They're kicking my ass with the nitpicky sentence structure and things.

spanishskulduggery:

Well, it’d be more helpful if I knew what kind of sentence structures and everything, but generally just know that Spanish syntax is generally more forgiving, but sometimes placement of things makes a difference.

So for instance… yo soy would be “I am”, but then if you changed it to soy yo it would be understood as “it’s me”.

There are certain nuances that I don’t know how well I can explain them without specific examples, but generally changing the sentence structure tends to impact what you’re emphasizing. 

People who play around with Spanish syntax do so to change the tone of the sentences, in many cases. It used to be more common in older Spanish to leave a verb until the end of the sentence. Doing that makes it sound poetic and kind of like reading a proverb. Modern Spanish is more like English in that the predicate may be a huge statement, but the verb isn’t often at the end.

For other cases like the direct or indirect objects, sometimes it’s interchangeable.

Here are some links…

If you look up “Spanish syntax” you’ll probably find more help and more examples.

And if you have any specific examples that you’d like me to explain, send them my way.

(Source: afuturepolyglot)

spanishskulduggery:

One of my favorite things about languages is compound words.

I’m just saying. Look at this fun linguistic invention in action!

  • el espantapájaros = scarecrow [“scares-birds”]
  • el rascacielos = skyscraper [“scratches-sky”]
  • el quitanieves = snow plow [“removes-snows”]
  • el pasatiempo = pastime / hobby [“passes-time”]
  • el quehacer = chore [“to-be-done”]
  • el camposanto = graveyard [“field-holy”]
  • el / la cantamañanas = liar / swindler / deceitful person [“sings-futures”]
  • el pintalabios = lipstick [“paints-lips”]
  • el parasol = parasol / light umbrella [“stops-sun”]
  • el paraguas = umbrella [“stops-water”]
  • el parabrisas = windshield [“stops-breezes”]
  • el pararrayos = lightning rod [“stops-bolts”]
  • el parachoques = bumper (of a car) [“stops-crashes”]
  • el paracaídas = parachute [“stops-falls”]
  • el lanzallamas = flamethrower [“throws-flames”]
  • el saltamontes = grasshopper [“jumps-mountains”]
  • el tejemaneje = shady plot [“weaves-manipulates”]
  • la maniobra = maneuver [“hand-work”]
  • el rompecabezas = riddle / puzzle [“breaks-heads”]
  • el trabalenguas = tongue-twister [“trips-tongues”]
  • el lavaplatos = dishwasher [“washes-dishes”]
  • la bocallave = keyhole [“mouth-key”]
  • la bocacalle = side-street, smaller street [“mouth-street”]
  • la autopista = highway, freeway [“car-track”]
  • el mapamundi = atlas, a world map [“map-worldly”]
  • la contraseña = password [“counter-sign”]
  • el girasol = sunflower [“spins-sun”]
  • el baloncesto = basketball [“ball-basket”]
  • el menosprecio = disdain [“less-value”] | menospreciar = to underestimate / to look down on
  • el guardarropa = wardrobe / armoire [“holds-clothing”]
  • el quitamanchas = stain remover [“removes-stains”]
  • el / la guardaespaldas = bodyguard [“watches-back”]
  • el / la salvavidas = lifeguard [“saves-lives”]
  • el / la aguafiestas = spoilsport [“water(s)-parties”]
  • el / la matasanos = a bad doctor / a quack [“kills-healthy people”]
  • el vaivén = comings and goings / “the ups and downs” / “highs and lows” [va y ven; “goes and comes”]
  • la madreselva = honeysuckle [“mother-forest”]
  • la hierbabuena / la yerbabuena = mint [“herb-good”]
  • la telaraña = cobweb / spiderweb [“fabric-spider”]
  • el nomeolvides = forget-me-not [“don’t-forget-me”]
  • el hazmerreír = laughingstock [“make-me-laugh”]
  • agridulce = bittersweet [“sour-sweet”]
  • puntiagudo/a = sharp / pointy [“point-sharp”]
  • boquiabierto/a = stunned / shocked [“mouth-open”]
  • cabizbajo/a = ashamed / regretful [“head-down”]
  • el pasamanos / el quitamiedos = handrail / railing [“passes-hands”, and “removes-fears”; quitamiedos is more Spain than Latin America]
  • el pasamanos = the monkey bars [“passes-hands”; the second meaning of pasamanos]
  • el santiamén = “the blink of an eye” [“holy-amen”; or less literally “in the time it takes to say amen”]
  • el hincapié = emphasis [“thrusts-foot”]
  • el catalejo = telescope / viewfinder [“samples-far”]
  • el cortafuegos = firewall / the fire lane [“cuts-fires”]
  • el sinfín = an endless amount [“without-end”]
  • el duermevela = a light sleep / a restless sleep [“sleeps-stays awake”]
  • la buenaventura = fortune / good luck [“good-fortune”]
  • el padrenuestro = the Our Father prayer [Padre Nuestro “Our Father”]
  • la avemaría = the Hail Mary prayer [Ave Marí"Hail Mary"]
  • el / la sabelotodo = know-it-all [“knows-it-all”]
  • el / la correvedile = tattle-tale / gossip [“run-go-tell-them”]
  • sietemesino/a = a premature baby [“seven-monthly”; meaning “two months premature”]
  • enhorabuena / la enhorabuena = congratulations / “the saying of congratulations” [“in-hour-good” / “in-time-good”]

ohphe:

This is so helpful for language learners!

(Source: phestudies)

(Source: la-sicilienne)

(Source: words-in-irish)

tiadella:

Untitled na We Heart It.

cracked:

Now imagine a mountain of that confetti, and needing to learn it to function.

The 5 Craziest Human Languages Spoken Around the World

#5. Archi — The Language With 1.5 Million Verb Endings

The English language has three different verb endings. These are -ing, -ed, and -s. “He farted,” “He’s farting,” or “He really farts constantly.” With us so far? OK. Archi, an indigenous language spoken in southwest Russia, has 1,502,839 verb endings. Chew on that for a moment — an Archi speaker can tell you to piss off in more ways than there are words in the Oxford dictionary.

Read More